Straipsnis

Kaip išversti svetainę (ir kodėl tai reikia žinoti)

Versti svetainę iš gimtosios kalbos į užsienio kalbą ar atvirkščiai nėra taip paprasta ar paprasta, kaip gali atrodyti. Verčiant svetainę žodis į žodį galima praleisti subtilius niuansus ir kontekstą, reikalingus kalbai skambėti ir skaityti autentiškai.

Vertimo automatizavimas yra sudėtinga užduotis, į kurią negalima žiūrėti lengvai. „Google“ paieškos juostoje įveskite „vertimas nepavyksta“ ir galite valandų valandas juoktis iš visų blogai išverstų skelbimų, meniu ir iškabų iš viso pasaulio.

Vaizdo kreditas: Kalbėtis



Nors nesėkmingas kalbos vertimas yra linksmas, nebūtų taip juokinga, jei savo verslo tinklalapyje sportuotumėte dėl vertimo nesėkmės.

Įrašo turinys

Nelaukite, kol kažkas tai padarys. Pasamdyk save ir pradėk šaukti kadrus.

kaip gauti verslo facebook puslapį
Pradėkite nemokamai

Kodėl turėtumėte versti savo svetainę pagal skaičius

Versti kalbą svetainėje yra ne tik naudinga norint pasiekti informaciją iš kitos šalies tinklalapio, bet ir padėti išplėsti jūsų pasiekiamumą el. Prekybos versle. Išvertę savo svetainę į kitas kalbas, galite panaikinti kalbos barjerą ir patekti į pasaulio rinką.

Pažvelkime, kodėl tai gali būti pelningas jūsų žingsnis.

Pagal „W3Techs“ , Anglų kalba naudojama kaip pagrindinė kalba 54,5 proc. Visų tinklalapių, rusų kalba naudojama 6,7 ​​proc. Visų puslapių, vokiečių kalba - 5,3 proc., O ispanų kalba - 4,8 proc. Visų tinklalapių.

Tačiau anglų kalba yra gimtoji tik 25,2 procentų interneto vartotojų. Kinų kalba yra antroji gimtoji interneto vartotojų kalba - 19,3 proc. Tačiau „W3Tech“ praneša, kad tik 1,6 proc. Tinklalapių yra kinų kalba.

Čia pateikiamas grafinis internete vartojamų kalbų vaizdas:

Vaizdo kreditas: „Reddit“ vartotojas, Planuotojas

Palyginus šiuos duomenų rinkinius, pastebimas akivaizdus ir stebinantis disbalansas.

Europos Komisija, bendradarbiaudama su „Common Sense Advisory“, atliko a apklausa kalbos preferencijų 23 Europos Sąjungos šalyse. Jie nustatė, kad:

  • Devyni iš dešimties interneto vartotojų teigė, kad jie visada pasirinks svetaines žiūrėti gimtąja kalba.
  • Vienas iš penkių žmonių niekada nežiūrės į svetainę, kuri nėra jų gimtoji kalba.
  • 42 procentai žmonių nepirks nieko iš svetainės, kuri nėra jų gimtoji kalba.

Be to, pasak Harvardo verslo apžvalga , 72,4 proc. Vartotojų teigė, kad „jie labiau linkę nusipirkti gaminį su informacija savo gimtąja kalba“. Maža to, anksčiau minėtame Europos Komisijos tyrime daugiau nei 56 proc. Vartotojų gauti informaciją gimtąja kalba yra „svarbiau nei kaina“.

Pagal Interneto pasaulio statistika , per pastaruosius 19 metų kinų kalbos vartotojai išaugo 2 572,3 proc., ispanai - 1 425,8 proc., arabų - 8 917,3 proc., o rusai - 3 434,0 proc.

Vaizdo kreditas: Interneto pasaulio statistika

Turint visą šią informaciją, stebina mintis, kad tik 20 procentų pasaulio gyventojų kalba angliškai, o tik penki procentai pasaulio gyventojų kalba angliškai kaip gimtąja kalba, Babelis . Tai reiškia, kad didelė dalis interneto vartotojų praleidžia laiką mažoje interneto dalyje, o didžioji dalis pasaulio elektroninės prekybos rinkos dažniausiai lieka nepanaudota.

Įrankiai darbui

Net jei šiuo metu mažai domitės savo svetainės vertimu ir įsitraukimu į pasaulinę rinką, verta atsižvelgti į ateitį. Išmokti išversti svetainę gali būti naudinga išplėsti jūsų parduotuvės ar tinklaraščio pasiekiamumą. Jei jūsų konkurencija dar neišverčia jų svetainės, galbūt galėsite pasistatyti pasauline galiūne.

Tačiau nebent esate daugiakalbis, norint peržengti kalbos barjerą reikia šiek tiek (gerai, daug) pagalbos. Internete yra daugybė naudingų įrankių, kurie padės jums išversti svetaines.

Google vertėjas

„Google“ vertėjas yra vienas paprasčiausių ir paprasčiausių būdų nemokamai išversti svetainę. Yra du būdai, kaip „Google“ vertėją naudoti svetainių vertimui:

Pirmiausia galite išversti visą svetainę, įvesdami interneto adresą kairėje esančiame laukelyje.

Dešinėje esančiame išskleidžiamajame meniu pasirinkite kalbą, į kurią norite išversti.

Vaizdo kreditas: Google vertėjas

Dešinėje esančiame laukelyje pamatysite nuorodą. Spustelėję šią nuorodą pateksite į išverstą svetainę.

Tai naudinga, jei norite sužinoti, kaip jūsų svetainė gali atrodyti išversta į kitą kalbą. Žemiau pateiktas vaizdas yra „Oberlo“ tinklaraštis, išverstas į kinų kalbą.

Vaizdo kreditas: „Oberlo“ tinklaraštis per Google vertėjas

Atkreipkite dėmesį, kad išverstoje svetainėje yra tam tikrų elementų, kurie iš tikrųjų nėra išversti, pavyzdžiui, į paveikslėlius įdėtas tekstas. Taip yra todėl, kad „Google“ vertėjas neverčia teksto vaizdais ir neverčia žodžių, kurių nėra vertimo, pvz., „Instagram“ ir „Snapchat“.

Kitas būdas išversti savo svetainę naudojant „Google“ yra nukopijuoti ir įklijuoti tekstą į laukelį. „Google“ automatiškai išvers tekstą, kaip parodyta toliau pateiktame paveikslėlyje:

Vaizdo kreditas: Google vertėjas

Visada būkite atsargūs, pasikliaudami mašininiu vertimu. „Google“ vertėjas, nors ir protingas bei tikslus daugiausia laiko , gali nesuvokti niuansų ir subtilybių, paslėptų kalboje.

Deja, šių metų pradžioje „Google“ nusprendė atsisakyti galimybės įterpti valdiklį į jūsų įmonės svetainę, todėl vertimas jūsų klientams buvo greitas ir lengvas. Bet jūs galite pasirinkti tokį įrankį, jei esate „Shopify“ vartotojas.

„Langify“ „Shopify“ vartotojams

Jei valdote savo el. Prekybos parduotuvę per „Shopify“, jums pasisekė! Galite lengvai išversti savo svetainę naudodami „Langify“ programa „Shopify“. Ši programa buvo sukurta specialiai „Shopify“ ir automatiškai išvers jūsų svetainę pagal jūsų kliento buvimo vietą.

Vaizdo kreditas: Langify

Naudodami pritaikomą kalbos perjungiklį, jūsų klientai netgi gali pasirinkti kitą kalbą.

„Shopify“ vartotojai gali gana lengvai išplėsti savo pasiekiamumą įdiegdami šią programą. Mėnesio kaina yra 17,50 USD, kuri yra minimali, palyginti su jos teikiamomis galimybėmis, ir yra pigesnė nei kitos vertimo paslaugos.

Skirtingai nuo „Google“ vertėjo, „Langify“ turi galimybę versti vaizdus. Tačiau, kaip ir „Google Translate“ paslauga, „Langify“ yra robotas, o tai reiškia, kad užkulisiuose nėra žmogaus, kuris galėtų patikrinti, ar tinklapio vertimas teisingas 100 proc.

Bablicas

Bablicas pateikia keletą variantų, kaip išversti svetaines, atsižvelgiant į tai, ko jums reikia. Galite pasirinkti, kad jūsų svetainę išverstų robotas, galite versti svetainę patys arba galite, kad jūsų svetainę išverstų tikras žmogus.

Vaizdo kreditas: Bablicas

Gavę vertimą, galėsite sukurti naujai išverstą svetainę naudodami vizualų redagavimo priemonę, tada ją paskelbti per kelias minutes. Atsižvelgiant į pasirinktą planą, išverstoje svetainėje galite turėti iki 30 kalbų.

pagal tekstą trys finansinės laisvės keliai apima visus šiuos dalykus, išskyrus

„Bablic“ automatiškai aptiks pakeitimus ir papildomą turinį, atitinkamai prisitaikydamas. Paslauga ne tik išverčia jūsų svetainę jums, bet ir optimizuoja tarptautinį SEO ir lokalizavimą.

Vertimo paslauga kainuoja vos 24 USD per mėnesį, tačiau ją galite nemokamai išbandyti viena kalba. Nemokamas bandymas neleidžia pasirinkti žmogaus vertimo varianto, tačiau bent jau galėsite pamatyti, kaip lengva jūsų svetainę išversti į kitą kalbą.

Pairafrazė

Ši paslauga laikoma vertimo valdymo sistema. Ši sistema tiksliai išvers jūsų įkeltą turinį, tačiau netvarko jo jūsų svetainės forma, kaip tai daro „Bablic“. Pairafrazė , visų pirma, išvers jūsų svetainės turinį naudodamas mašininį vertimą, tada tikras žmogaus vertėjas peržiūri išverstą turinį ir jį redaguoja, kad būtų tikslus ir tinkamas.

Vaizdo kreditas: Pairafrazė

Kadangi jie iš pradžių verčia turinį mašina, išverstą turinį gausite per kelias sekundes iki kelių minučių. „Pairaphrase“ gali išversti skaičiuokles, pristatymus, PDF failus ir vaizdus. Įkeltas turinys yra saugomas ir saugus su papildomomis funkcijomis, tokiomis kaip dviejų pakopų autentifikavimas ir SSL sertifikatai.

Ši vertimo valdymo sistema puikiai tinka greičiui, tikslumui ir tarptautiniam SEO. Tačiau jo kaina yra didesnė nei kitų svetainių vertimo programų ir programinės įrangos, pradedant nuo 125 USD per mėnesį.

Samdykite vertėją žodžiu

Galite praleisti robotą ir apeiti bet kokią pusiau sudėtingą programinę įrangą, samdydami tikrą vertėją. Žmonės gali suprasti ir teisingai išversti subtilius niuansus, žargoną ir frazes, kurių mašina tiesiog nesugeba užfiksuoti.

Tai, kad jūsų svetainę verčia tikras žmogus, beveik garantuos, kad jūsų vartotojai neliks suglumę (ar nesijuoks) iš jūsų svetainės. Tiesiog įsitikinkite, kad jūsų pasirinktas vertėjas turi patirties, kokio tipo turinį norite kurti. Turiniui gali būti reikalinga tam tikra terminologija, kuri jiems nėra žinoma.

Išmanusis , interneto svetainę verčiančioje įmonėje, dirba tikri žmonės, kurie verčia jūsų turinį. Turėdami daugiau nei 150 galimų kalbų, „Smartling“ vertėjai ir kalbininkai gali atlikti beveik bet kurį jūsų siunčiamą projektą.

Vaizdo kreditas: Išmanusis

„Smartling“ išlaidos yra lanksčios, atsižvelgiant į jums reikalingą darbą. Jie taip pat siūlo mašininį vertimą ir integraciją su kai kuriomis trečiųjų šalių vertimo paslaugomis.

Greitoje interneto paieškoje galite rasti daugybę tikrų vertėjų žodžiu.

Mašina ir žmogaus vertimas

Nuotrauka pagal Rokenrolo beždžionė ant Nenuplėšti

Niekas neprilygsta jūsų svetainės vertimo tikslumu žmonėms. Bet ar tikrai verta savikainos? Išbraukti panašu, kad taip mano. Ši įmonė, kaip ir „Pairaphrase“, iš pradžių verčia jūsų turinį mašininiu vertimu, tada tikrąjį žmogų peržiūri ir redaguoja. Vertimas į svetainę atrodo geriausias derinant greitį ir tikslumą.

Daugelis mašininių vertėjų nuolat mokosi vertimo atminties - šiek tiek komplikuoto dalyko. Paprasčiau tariant, vertimo programinė įranga naudoja atmintyje saugomų sakinių bitus ir atitinkamus jų vertimus, o šią saugyklą naudoja versti naujus sakinius. Tai gali sukelti tiek nedidelių, tiek didelių vertimo neatitikimų.

Paimkime, pavyzdžiui, šią ištrauką „Unbabel“ tinklaraštis įrašas žemiau:

Šaltinis (anglų kalba): Neseniai pranešėte mums apie galimybę, kad autorių teisių saugoma medžiaga bus prieinama per mūsų svetainę.

Mašininis vertimas (vokiečių kalba): Neseniai pranešėte mums, kad manote, kad autorių teisių saugoma medžiaga yra nemokama mūsų svetainėje.

[Neseniai pranešėte apie įsitikinimą, kad autorių teisių saugoma medžiaga mūsų svetainėje teikiama nemokamai.]

Problema yra ta, kad žodis „galima“ buvo išverstas į vokiečių kalbą kaip „prieinamas nemokamai“.

Kaip matote iš aukščiau pateikto pavyzdžio, mašininis vertimas nėra tobulas ir gali palikti jus nesaugioje padėtyje. Daugelis žmonių ir įmonių be jokių problemų naudoja nemokamą svetainių vertimo programinę įrangą, tačiau nepamirškite, kad klaidos visada yra galimybė.

Tai kažkoks didelis sandoris

Kai pasaulinė rinka tampa vis labiau susijusi ir verslas tampa globalesnis, svetainių vertimo programinė įranga taip pat toliau augs ir vystysis. Pagal Harvardo verslo apžvalga , šioje 33 milijardų dolerių kainų pramonėje šiuo metu yra daugiau nei 26 000 vertimo kompanijų ir laisvai samdomų vertėjų. Savo kainų diapazone nesunku rasti vertimo įmonės, o išverstą medžiagą gauti galima per kelias minutes.

Kalbų įvairovė visame pasaulyje auga, tačiau daugeliui interneto vartotojų turinio gimtąja kalba yra labai mažai. Verslo savininkams, ypač keičiamo dydžio elektroninei prekybai, „SaaS“, SEO ir technologijų įmonėms, verta stebėti, kaip auga kalbų įvairovė internete.

Nesvarbu, ar verčiate savo svetainę versti tikrą žmogų, ar naudojatės nemokama paslauga, pavyzdžiui, „Google“ vertėju, jūsų poreikiams patenkinti netrūksta galimų svetainių vertimo paslaugų.

Norite sužinoti daugiau?



^